Testi2020

Attenzione: apre in una nuova finestra. PDFStampaE-mail

 

OSTINATO

Variazioni su un basso

 

 

Francesca Caponi, soprano

Costanza Redini, contralto

Piero Lauria, clavicembalo

 

 

 

BARBARA STROZZI (1619-1677) "Che si può fare" (op.7)

 

GIOVANNI FELICE SANCES (1600-1679) "Usurpator tiranno" (Cantade Libro II)

 

GIOVANNI FELICE SANCES (1600-1679) "Lagrimosa beltà"

 

LUIGI ROSSI (1597-1653) Passacaglia

 

CLAUDIO MONTEVERDI (1567-1643) "Zefiro torna" (Libro IX)

"Pur ti miro, pur ti godo" (da L'Incoronazione di Poppea)

 

TARQUINIO MERULA (1595-1665) "Cangia donna pensier ogni momento"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TESTI

 

 

Che si può fare?
Le stelle rubelle
Non hanno pietà.
Che s'el cielo non dà
Un influsso di pace al mio penare,
Che si può fare?
Che si può dire?
Da gl'astri disastri
Mi piovano ogn'hor;
Che le perfido amor
Un respiro diniega al mio martire,
Che si può dire?

What can you do?
The stars, intractable,
have no pity.
Since the gods don't give
a measure of peace in my suffering,
what can I do?
What can you say?
From the heavens disasters
keep raining down on me;
Since that treacherous Cupid
denies respite to my torture,
what can I say?

 

 

 

Usurpator tiranno

Della tua libertà sia, Lilla, altrui

Che da gl'imperi sui,

Non riceve il mio amor perdita, o danno.

Faccia'l geloso amante

Che non t'oda, ben mio, che non ti miri;

Saranno i miei sospiri

A suo dispetto d'amator costante.

Procuri pur ch'io

sia Esule dal tuo affetto e dal tuo core,

Che non farà ch'amore

Abbandoni già mai l'anima mia.

Di sdegno, in frà gl'ardori,

Armi la voce a strazii i miei rivolto,

Non potrà far, il stolto,

Che se ben tu non m'ami, io non t'adori.

Ma che val, ch'il rivale

Non mi possa impedir ch'io non ti brami,

Se, per far ch'io non ami

L'adorar giova poco, amar non vale.

Meta de tuoi diletti

Fatto è novo amator, vago e felice

A cui concede e lice

Il tuo voler del cor gl'ultimi accenti.

Seguane ciò che vuole,

Adorerò come adorai 'l tuo nome

Le luci tue, le chiome

Saranno del mio cor catena e sole.

Sii pur, Lilla, crudele

Tenti, per tormentarmi, angosce e affanni;

Non mi daranno gl'anni

Altro titolo mai che di fedele.

Let not the usurper take your freedom, Lilla,

But let him exercise his tyranny elsewhere,

And thus my love

will not be lessened or damaged.

Let the heaven decree that the jealous lover

Neither hears your voice, nor turns his gaze on your

face, my beloved. In spite of him, only my sighs, will be those of a constant lover.

He may not well leave me exiled

From your love and from your heart.

That does not mean

That love will ever leave my inmost soul.

Well may he clothe his voice

With scorn, with passion, in order to wound my soul,

He will never, ever, in his stupidity, change the fact that, even if you do not love me, I still adore you.

But what does it matter whether my rival

Can or cannot prevent me desiring you

If adoration is useless,

And love is worthless ?

Once you have attained the object of your desire,

‘Tis to a different lover, charming and fortunate,

That you will tend, and with him

share the latest words of your heart.

And, in any case,

I shall continue to hold your name in adoration,

As e'er before, And your eyes, your hair

Will be both the bonds and the sunlight of my heart.

So dear Lilla, be cruel,

Cast forth anguish and pangs to torment me

as you will. Yet the years that pass

Will grant me but one name: Faithful.

 

 

Lagrimosa beltà,

Per cui già notte e dì

Cotanto sospirai,

Come sei tu divenuta così?

Il barbaro chi fu

Qual cor pien d'empietà

Potuto ha incrudelir contro di te?

Misera, ben lo so,

Né puoi negarlo, a fè:

Il tempo fu, l'età

Che tanto val e può.

Illanguidito ha il sen,

Ha scolorito l'or del tuo bel crin.

Mirate, donne, il fin;

Mirate che vien men

Ogni cosa mortal.

Col tempo arte non val:

Questo è colpo comun,

Schermir no 'l puote alcun;

La pioggia vien talor dopo il seren,

E dopo il lampo il tuon.

Ahi, che l'esser crudel,

Nemica di pietade e di perdon,

È di turca infedel

Dispietato rigor.

 

Tutto pietoso e umil

Rendete il petto, il cor.

A spettacol simil

Imparate a lasciar quel fast'altier;

Radolcite i pensier.

Qui il bel non splende più

Né si può dir qui fu;

Dunque, chi brama aver lunga beltà

Usi, usi pietà.

Tearful beauty,?f

or whom once night and day

I sighed so much,

What has brought you to this?

Who was the barbarian?

whose heart full of cruelty

could harden itself against you?

Unhappy one, well I know

(nor can you deny it, in truth)

that time and age

can and will do so much.

Your bosom has sagged,

the gold of your beautiful hair has faded.

See, ladies, the end;

see how all mortal things

come to an end.

Art cannot contend with time:

its impact affects everyone,

and no-one can defend themselves against it;

rain sometimes follows clear skies,

and thunder follows lightning.

Ah! for being cruel,

The enemy of pity and forgiveness,

is the pitiless severity

of an infidel woman.

 

So turn your breast and heart

to pity and humility.

Learn from such a spectacle

to leave those haughty displays;

soften your thoughts.

Here beauty no longer shines,

nor can one tell that it once existed here;

so, then, she who would enjoy lasting beauty

should exercise compassion.

 

 

Zefiro torna e di soavi accenti

l'aer fa grato e'il pié discioglie a l'onde

e, mormorando tra le verdi fronde,

fa danzar al bel suon su'l prato i fiori.

Inghirlandato il crin Fillide e Clori

note temprando lor care e gioconde;

e da monti e da valli ime e profonde

raddoppian l'armonia gli antri canori.

Sorge più vaga in ciel l'aurora, e'l sole,

sparge più luci d'or; più puro argento

fregia di Teti il bel ceruleo manto.

Sol io, per selve abbandonate e sole,

l'ardor di due begli occhi e'l mio tormento,

come vuol mia ventura, hor piango hor canto.

(O.Rinuccini)

Zephyrus returns, and with sweet accents

makes the air pleasing and loosens his foot from the waves,

and murmuring among the green branches,

he makes dance to his sound the flowers in the meadows.

Phyllis and Chloris, garlands on their brow,

temper their sweet and joyous notes of love;

and from the mountains and the valleys low and deep

sonorous caverns echo their harmony.

Dawn rises more lovely in the heavens,

and the sun spreads forth more rays of gold;

while purer silver adorns Thetis' fair cerulean mantle.

Only I, wandering through abandoned, lonely woods,

the brightness of two lovely eyes and my torment,

as my fortune wills it, now I weep, now I sing.

 

 

 

 

 

 

Pur ti miro, pur ti godo,

pur ti stringo, pur t'annodo,

più non peno, più non moro,

o mia vita, o mio tesoro.

Io son tua, tuo son io.

Speme mia, dillo dí,

l'idol mio, tu sei pur.

Si mio ben, si mio cor, mia vita, si. (G.F.Busenello)

I adore you, I embrace you,

I desire you, I enchain you,

no more grieving, no more sorrow,

O my dearest, O my beloved.

I am yours, O my love,

tell me so, you are mine,

mine alone, O my love.

Feel my heart, see my love, see.

 

 

 

 

 

Cangia donna pensier ogni momento

 

No, no, ch'io non mi fido

Di tue lusinghe e risi,

Di tuoi vezzi e sorrisi,

Del tuo parlar infido.

No, no, ch'io non mi fido.

Cangia donna pensier ogni momento:

Neve al sol, cera al foco, e foglia al vento.

No, no, che più non credo

Ai detti, ai giuramenti,

Ai sospiri, ai lamenti,

Che finti ogn'hor li vedo.

No, no, che più non credo.

Cangia donna pensier ...

Sì, sì, ch'io ti conosco;

Hor sei lupa, hor agnella,

Hor sei lampo, hor sei stella,

Col dolce misci il tosco.

Sì, sì, ch'io ti conosco.

Cangia donna pensier ...

Sì, sì, ch'io t'ho provata,

Mentitrice, bugiarda,

Traditrice, lusingarda,

Sanza fè, sciagurata.

Sì, sì, ch'io t'ho provata.

Cangia donna pensier ...

 

 

No, no, I do not trust

Your deceitful words nor your laughter,

Your blandishments nor your smiles,

Nor your treacherous speech.

No, no, I do not trust.

Woman changes her mind every moment:

Snow in the sun, wax in the fire, leaf in the wind.

No, no, I no longer believe

In your phrases, in your vows,

In your sighs, in your laments,

Which I see as ever feigned.

No, no, I no longer believe.

Woman changes her mind ...

Yes, yes, I know you,

Now you are a she-wolf, now a lamb,

Now you are a lightning flash, now a star;

You mix poison with sweetness.

Yes, yes, I know you.

Woman changes her mind ...

Yes, yes, I have found you out,

A liar, untrustworthy,

Traitress, deceiver,

Faithless, wicked.

Yes, yes, I have found you out.

Woman changes her mind ...